|
Author |
Message |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1571
 |
#26 Posted: Sun Aug 05, 2012 1:20 pm |
 |
Here are some screens demonstrating some of the progress.
There are some problems, though. Firstly, in the first set of screenshots, look at the one in the bottom left corner, displaying the Karabon menu with Pommy selected. His name is still in Japanese, so it doesn't display correctly. I cannot seem to find the names of the Karabons anywhere within the text files that have been provided.
On top of that, there is a great deal of text that is leftover from Bomberman Story/Tournament (since this game was built directly on top of Bomberman Story). For example, bomberman_script_001.txt includes nothing but the names and attack names of Karabons from Bomberman Story, for Karabon battling purposes. Needless to say, none of that appears in this game. Just glancing through bomberman_script_007.txt, it seems to be entirely comprised of dialogue from Bomberman Story, with boss speeches and text mentioning Fairy Palace, Epsilon, Pommy Beast, etc. With that being said, I don't recall seeing much or any unused text in the other 8 files. However, I am a little concerned that we are missing some text, such as the Karabon names.
Also, there is a strange text glitch in the menus. You can see it in the last two screenshots. Basically, the names of items appear glitched. They only become unglitched if you move the cursor onto a blank space, and then move it onto an item (or, from the items menu, keep the cursor on a blank space and then switch to the bombs menu). However, as soon as the cursor is moved directly to another item/bomb, the names will be glitched again.
The Karabon ability descriptions in the Karabon menu are preceded by some glitched text, but I believe that may simply be because the Karabon names are messed up and that text comes before the description. I have no way of verifying this, though.
Lastly, I'm not sure as to how editing the sprite-based text of menus and such should be approached.
I believe that the majority of the text from the first world is now translated, as well as most item names and descriptions. Karabon descriptions are also translated.
Anyway, if someone could help me out or point me in the right direction, it would be much appreciated. Translating this alone takes enough of my time as is. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
|
|
|
 |
Bomberbie
Status: Offline
Joined: 14 Jun 2011 Posts: 12
 |
#39 Posted: Sat Feb 09, 2013 12:05 am |
 |
I haven't worked with it in quite some time, but I ran into a problem. It seems that there are space limitations, at least in certain areas. Would it be possible to utilize all the wasted space that is being taken up by dialogue from Bomberman Story? By, for example, linking larger pieces of dialogue to unused space (the result would be split chunks of dialogue with other stuff between them). |
There isn't be any space limitations as its all been repointed. Although each file is assigned a specific starting location so you might be going over the alloted space for the file which is easy enough to change. If you send me your files I can tell you the new offsets or you could experiment yourself if you know what your doing with a hex editor. |
|
|
|
|
|
 |
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1571
 |
#40 Posted: Sat Feb 09, 2013 5:48 pm |
 |
Hmm, ok. Well, what I noticed was that, in certain areas of the text, if I added or subtracted characters from certain sections, then certain later sections would display less or more text correctly.. The problem came into focus when text from the beginning of the game, which had already been translated, no longer displayed correctly after I had added a lot of text beforehand.
Anyway, I'm looking at the text now, and I'm assuming that you're talking about the string pointers? Since the space between the first hexadecimal value (POINTER) are consistent, and the spaces between the latter values (STRING) are not. Although now that I have read your message again, it seems that you're talking about the starting location for each text file to be imported, but I'm not sure how that would fix the problem, as the changes are occurring within one file.
Perhaps I should just focus on the translating and not concern myself with getting it to display properly. |
|
|
|
|
|
 |
|
|
|