BombermanBoard Forum Index BombermanBoard
Bomberman Community
 
 Search Forum   Member List   Chat / Chat Log 
 Control Panel   Private Messages   Register   Log in 
BombermanBoard Forum Index -> Bomberman In General
Viewing Single Post
From Topic: Translating Bomberman Manuals
Author Message
herrDoktorat
Bomberman

Status: Offline

Joined: 10 May 2008
Posts: 225
Post#46  Posted: Fri Jul 17, 2009 8:08 pm  Reply with quote + 
Actually, not preference, "Four Heavenly Kings" is the official translation and "Shitennou" is used to shorten the name, while "Deva" is a derivative name that actually has little relation to the deities 「 四天王 」 refer to. Not only that, but it should be "the Four Bomber Devas" if you want stick to that version, because "Deva" cannot be used in that way, as it is an existence, not a title, and the word should be used in plural to refer to all four of them instead of a mere group.

And I agree that "Four Bomber Kings" is not a fitting name, since the original word has a direct relation with Heavens, and it really should not be omitted. It was translated so many times before, so I wonder why those things happen with proper translations things that, in theory, should be well-versed in Japanese culture.

...yeah, yeah, I'm a sucker to these kinds of thing. XD
Back to Top
View user profile Send Private Message
BombermanBoard Forum Index -> Bomberman In General All times are GMT-5:00 (DST+1)

Jump to: 


Total Time: 0.1301s
Index - Back to Top