|
Author |
Message |
Bomberman
Status: Offline
Joined: 01 Feb 2011 Posts: 389
|
#341 Posted: Tue May 03, 2011 12:09 am |
|
So since everyone is sharing Bomberman images and such, let me share my collections. I scoured the internet for most of these images but a lot of my images are ripped/cropped from Ragey's scans. However all the screenshots I took myself.
Packs 1 and 2 (about 26 MB): http://www.mediafire.com/?0exioycx6edydzk
Pack 3 (about 160 MB): http://www.mediafire.com/?ddc78uau6574ee5#1
I'm almost finished with my 4th pack which I'll upload when I finish watching the anime. I'm at episode 40 so it'll be a little while though. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1573
|
#348 Posted: Sat Oct 01, 2011 1:53 am |
|
Breast Fire.
No, not heartburn, or flaming chicken, or the thing that happens when a woman drops a cigarette down her blouse. I'm talking about the giant robot that Golem Bomber pilots in Super Bomberman 2. Last time I mentioned it, I said that it seems to be related to fighting mecha anime/manga in some way; well, after some more searching, I'm wondering if it's a reference to the anime/manga Mazinger Z. In it, the titular mecha (oh gosh, that was unintentional, no seriously) has an attack called "Breast Fire". And that seems to be the only place that I can find that name.
Anybody else have any thoughts on the matter?
****
Also, nice Jetters screens (I forgot how badass Mujoe looks without his goofy sunglasses and such). Still downloading the other pack. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1573
|
#351 Posted: Sun Oct 23, 2011 9:23 pm |
|
Oops, crap, I never got around to doing that. I also forgot to say - cool find!
Actually I came by this thread because I noticed that the cat-like Armor from Bomberman World, Nyanjiro, is pretty much Nyan Jiro or "Hearth Cat".
EDIT: Aaand here is the Story text from the original game's manual:
キミはあのロードランナーのランナーくんの過
去を知っているかい? じつはランナーくんも、
むかしはロボットだったのだ。まだロボットだ
ったランナーくんは、ボンバーマンとよばれ、
爆弾を作る仕事をしていた。もちろんほかのロ
ボットたちと同じように、悪の手先として地下
迷宮のなかで働かされていたのだ。そんな宙日
がいやでいやでたまらなかったボンバーマンは、
ある日こんなうわさを耳にした。"地下迷宮を抜
けだして地上に出れば、人間になれるらしい。"
ボンバーマンはすぐに決心した。なんとか地上
に出て、入間になろう。でも、そう簡単に地上
に出られるわけがないのだ。裏切り者のボンバ
ーマンをつかまえるために、たく
さんの敵が追いかけてくる。ボン
バーマンの武器は、自分で作った
爆弾だけ。はたして地上に出るこ
とができるのだろうか。そして、
本当に入間になることができるの
だろうか……。 |
Do you know the history of the runner Lode Runner? As a matter of fact, that runner was formerly a robot. When the runner was still a robot called Bomberman, he was assigned to the job of manufacturing bombs. Of course, as with the other robots, he was forced to work in an underground labyrinth as a minion of evil. With unbearably little light and space, one day Bomberman heard a rumor. "It seems that one who escapes to the surface will become a human." Bomberman was immediately resolved. Somehow, he would make it to the surface and become a human. However, escape to the surface would not be so simple. Many enemies would give chase in order to capture the traitor Bomberman. Bomberman's only weapons are the bombs that he creates. Will he really be able to escape to the surface? And is it truly possible for him to become human?...... |
Note: I'm not sure whether to translate "ランナーくん" as "Master Runner" or "Mr. Runner". |
|
Last edited by Plasma Bomber on Tue Oct 25, 2011 4:49 pm |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1573
|
#353 Posted: Mon Oct 24, 2011 3:05 pm |
|
Well, they did try something like that with you-know-what for the Xbox. But if they had made them humans back in the day, it probably would be different.
Then again, they kind of needed to reboot the series after the original NES game, because otherwise they wouldn't have had a main character - Bomberman loses his signature ability when he becomes Lode Runner.
By the way, in regards to the text, I find it interesting that, at the beginning of the story text, they reveal that the Bomberman of this game will become Lode Runner at the end of the game, and then at the end of the text they question whether or not Bomberman can actually become human. That's probably why the English manuals cut out the references to Lode Runner in the story text and just left it as a surprise ending. |
|
|
|
|
|
|
Board Admin
Status: Offline
Joined: 12 Dec 2004 Posts: 959
|
#354 Posted: Tue Oct 25, 2011 9:09 am |
|
Note: I'm not sure whether to translate "ランナーくん" as "Master Runner" or "Mr. Runner". |
I wouldn't translate the "-kun" as anything, as it's not really a respectable title and doesn't imply anything like master or mr/ms or much of a translatable meaning. It's typically used for referring to people younger than themselves, for the younger crowd in general say under 30 or so. I certainly wouldn't imagine 2 older people using it to refer to each other, you'll especially hear it used and directed towards and between children and people in their teens.
It's mostly used to reference males, but when coming from relatively older people especially or people trying to be more respective and less informal in say a respective or professional position, it can also tend to be used for females. I'd say that it's more respectable than the -chan counterpart that you often have being used to reference females in similar ways, there are however more disrespectful uses for it than than with -kun, but I'm not going to get into any of that right now.
This was just a brief unspecific explanation, but it should give you an idea of some of the uses of it.
Edit: Here's some more specific descriptions for them.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_honorifics
If you have any questions about translating stuff later you can just ask me in the chat. |
|
_________________ "Everyone is entitled to their own opinions, but they're not entitled to their own facts." |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Board Admin
Status: Hidden
Joined: 09 May 2005 Posts: 1573
|
#357 Posted: Thu Nov 17, 2011 11:37 pm |
|
Hmmm...
Kuragedaru (クラゲダール), the jellyfish enemy from Super Bomberman 3 (and later games).
It shares the same name as a jellyfish monster man from Kamen Rider. And both are electric in nature. But everywhere I look, no one seems to be able to translate the name.
Surely there must be something here? "Kurage" means "jellyfish", sure, but what of "daru"? Is there any significance to it, or was the Kamen Rider character just given this name that was based on "kurage", and then the Bomberman enemy was simply named after the Kamen Rider character because both were electric jellyfish?
Also, Matango (マタンゴ), the mushroom monster from the same game - Am I correct in assuming that this is a direct reference to the Japanese movie about mushroom people that bears the same name? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|