This is too cool. And it's in color! I have the European version of the game, and the pages are in black and white (that is probably because it is in three different languages). Page layout looks similar, enemy names look the same from a glance. I'll look into it. Thanks bro!
There hasn't been a whole lot of activity in this thread since you left, so there's not a lot of catching up to do. Welcome back.
EDIT:
On the whole bit about "transforming Bomberman" in the Battle Mode... The English manual has an interesting take on how to translate character names with "bon" in them (chibibon, bonfaita, etc., like in Bomberman '94). They simply translate it as "Bomb", instead of "Bomber" like we have been doing. I think it works in this case, and I think it would work in other cases as well, actually. A few things are different though.
Slime Bomb
Bomb Centipede (ゲジボン; "ゲジゲジ" is a centipede, it's "Bomberworm" in English which admittedly makes more sense)
Chibi Bomb (チビボン; "Bomb Junior" is what it is in the English translation, which is pretty much the same I guess)
Bomberman
Bomb Fighter
Bomb Soldier
Bomb Emperor
Now to tread backwards a bit.
「そうげん」ゾーン - Field Zone (could be grasslands or whatever, but Field Zone is used in the English version and it works)
Water Commander
Ballom
Funya (フニャ, arrrgh Funya why you gotta be all up in my grill again. This guy is called "Blobby" in the manual I have, but it's clearly "Funya", an old Bomberman enemy. "funyafunya" is "flabby" or "soft" or something. I guess "Blobby" is an okay translation, not sure)
Pegi (ペギー, "Pengy" in the European version, another old enemy)
Archer
「しんしん」ゾーン - Forest Zone ("shinshin" is "deeply wooded", pretty much)
Electro Commander (エレキ is an abbreviation for "electric", so I'm going to go with the official translators here)
Mecha Mecha Boom (メカメカドン, "Mechabomb" in the translation, "don" is a sound effect for a big explosion)
Propeller Prune? (プルプルーン, puru-n is a prune, it has propellers... word play? "Balbaloon" in the English manual, but that can't be right)
Sandi (サンディ, "Sandey" in the manual, it's the same hand from SB3)
Yadooru (ヤドール, "Shelterine" in English, which is a blatant renaming. Any help on this one? It's the cone shell enemy with claws)
「みずべ」ゾーン - Waterside Zone ("Beach Zone" in the translation)
Hurricane Commander (interestingly, his name really is just Hurricane Commander. It's "Hurricommander" in the translations, but the full word "harike-n" appears in the text)
Pinokion (snowman monster)
Sea Balloon (same old octopus monster from SB3, "Seeballoon" in the translation... really? Why?)
Dragon Puppy (パピードラゴン, "Dragon Pup" in the translation)
「さばく」ゾーン - Desert Zone
Burning Commander (バーニングコマンダー, wow... who would have thought. I certainly didn't! I can't believe this one slipped by me before. He's named "Pyro Commander" in the English versions)
Hopping Hare? (ウサピョン, "usa" is "rabbit" or "hare", "pyompyon" is "hopping"... so)
Funny (ファニー, named "Hoopster" in the translation)
Shadow Knight
Walking Hat
And yes, the one and only village is named "Peace Town".
There are of course many more monsters, but they aren't covered in the manual.
While I'm at it, I might as well get around to finally figuring out the real names for those Bomberman '94 Battle Mode characters. There is apparantly a full
character list for the Bomberman series in the Japanese wiki. Yes. A full one, or at least it seems. You probably already knew this, but I did not.
Bomb Student (ガクボン, "gaku" is learning or knowledge, "gakubou" is a school cap, and the wiki page describes him as wearing glasses and a school uniform, so I'd say "student" is probably a good word to use here)
Bomber Lady (ボンバーレディー)
Bomb Grandpa (ボンジー)
Site Man? (ゲンバーマン, "genba" is a location or site, such as for construction, amongst other things. There is no "bon" in this name, because it's sort of a pun on Bomberman I guess)
Little Bomb (チョビボン)
Chubby Bomb (デボン, "debon", pun on "debu" which is chubby or fat)
Bomb Yankee (ボンキー, a pun on "ヤンキー", which is a delinquent or a "bad boy")
Bomb Saver? (ボンセイバー, yeah this one was always weird... the toy robot Bomber)
And now that I've gone and done that, it feels like it was already done before... Oh well. Yay for redundancy?