Board Admin
 Status: Offline
Joined: 09 Nov 2006 Posts: 124
 |
#9 Posted: Sun Feb 22, 2009 2:15 pm |
 |
Oh, wow - great stuff! I really wasn't expecting anything to come from those videos so quickly! And although vaguely related, I love hearing about the thought process made when translating something - I have zero language skills and do nothing more than very basic translations (though I've been giving a shot at translating a five-page French comic, just as a test to see how I fare), but hearing of what goes on behind it just interests me a lot.
Regarding the discussion of how a translation should be done, I can understand Razon's point of retaining how the original sentence is structured, but since I'm a bit of a language nerd, I also like languages to be used 'properly' (for lack of a less-derogative term!). I'd say the examples you gave would be more of a transliteration, which, of course, is more or less how the original sentence was structured, but I prefer Rufi's work due to simply working like an English sentence should. The same meaning is supplied with both, but the transliteration often leaves me going "buh?"
Of course, this is coming from the person with self-proclaimed zero language skills. I shouldn't butt in!
Might I use the translations for my Saturn Bomberman Fight!! shrine, when it's finished, Rufi? I'll probably tinker around with them a touch, but I'll give you full credit, of course. It'd also be convenient to have the original text transcribed for anyone who wants to make use of it, or whatever, if it's not too much to ask. I'll be sure to record more story modes soon enough! |
|