Board Admin
 Status: Offline
Joined: 12 Dec 2004 Posts: 959
 |
#7 Posted: Fri Feb 20, 2009 3:23 pm |
 |
Well what should be translated is what you know they're actually trying to imply, instead of just the exact literal meaning of the sentence- since there's lots of odd phrases like that in japanese that mean something other then their literal version. I don't think that a translation has failed as long as you've conveyed a translation that's understandable in some way, so that some of the audience isn't just hearing gibberish and not knowing what's going on at all. However it's obviously better to have a translation that makes more sense and that more people can understand, I think that that's most peoples aim- which is to make their fansubs as quality as possible.
Very close subtitles can just be more of a privilege really, for people that know the language we hear certain words and it just matches with it and it seems right. Which let's us sit back and relax more, but if they stray a lot then it involves more thinking on our part to translate it properly. |
|